3. Cittavaggo
| 3. The Mind
|
33.
| |
Phandanaṃ capalaṃ cittaṃ, dūrakkhaṃ [durakkhaṃ (sabbattha)] dunnivārayaṃ;
| Quivering, wavering, hard to guard, to hold in check: the mind.
|
Ujuṃ karoti medhāvī, usukārova tejanaṃ.
| The sage makes it straight— like a fletcher, the shaft of an arrow.
|
34.
| |
Vārijova thale khitto, okamokataubbhato;
| Like a fish pulled from its home in the water & thrown on land:
|
Pariphandatidaṃ cittaṃ, māradheyyaṃ pahātave.
| this mind flips & flaps about to escape Mara’s sway.
|
35.
| |
Dunniggahassa lahuno, yatthakāmanipātino;
| Hard to hold down, nimble, alighting wherever it likes: the mind.
|
Cittassa damatho sādhu, cittaṃ dantaṃ sukhāvahaṃ.
| Its taming is good. The mind well-tamed brings ease.
|
36.
| |
Sududdasaṃ sunipuṇaṃ, yatthakāmanipātinaṃ;
| So hard to see, so very, very subtle, alighting wherever it likes: the mind.
|
Cittaṃ rakkhetha medhāvī, cittaṃ guttaṃ sukhāvahaṃ.
| The wise should guard it. The mind protected brings ease.
|
37.
| |
Dūraṅgamaṃ ekacaraṃ [ekacāraṃ (ka.)], asarīraṃ guhāsayaṃ;
| Wandering far, going alone, bodiless, lying in a cave: the mind.
|
Ye cittaṃ saṃyamessanti, mokkhanti mārabandhanā.
| Those who restrain it: from Mara’s bonds they’ll be freed.
|
38.
| |
Anavaṭṭhitacittassa, saddhammaṃ avijānato;
| For a person of unsteady mind, not knowing true Dhamma,
|
Pariplavapasādassa, paññā na paripūrati.
| serenity, set adrift: discernment doesn’t grow full.
|
39.
| |
Anavassutacittassa, ananvāhatacetaso;
| For a person of unsoddened mind, unassaulted awareness,
|
Puññapāpapahīnassa, natthi jāgarato bhayaṃ.
| abandoning merit & evil, wakeful, there is no danger, no fear.
|
40.
| |
Kumbhūpamaṃ kāyamimaṃ viditvā, nagarūpamaṃ cittamidaṃ ṭhapetvā;
| Knowing this body is like a clay jar, securing this mind like a fort,
|
Yodhetha māraṃ paññāvudhena, jitañca rakkhe anivesano siyā.
| attack Mara with the spear of discernment, then guard what’s won without settling there, without laying claim.
|
41.
| |
Aciraṃ vatayaṃ kāyo, pathaviṃ adhisessati;
| All too soon, this body will lie on the ground, cast off,
|
Chuddho apetaviññāṇo, niratthaṃva kaliṅgaraṃ.
| bereft of consciousness, like a useless scrap of wood.
|
42.
| |
Diso disaṃ yaṃ taṃ kayirā, verī vā pana verinaṃ;
| Whatever an enemy might do to an enemy, or a foe to a foe,
|
Micchāpaṇihitaṃ cittaṃ, pāpiyo [pāpiyaṃ (?)] naṃ tato kare.
| the ill-directed mind can do to you even worse.
|
43.
| |
Na taṃ mātā pitā kayirā, aññe vāpi ca ñātakā;
| Whatever a mother, father or other kinsman might do for you,
|
Sammāpaṇihitaṃ cittaṃ, seyyaso naṃ tato kare.
| the well-directed mind can do for you even better.
|
Cittavaggo tatiyo niṭṭhito.
| |